Freitag, März 20, 2009

(to) shift somebody

Das Rätsel scheint gelöst:

"Shift" ist irischer Slang und bedeutet in Irland "to kiss someone open-mouthed."


Aber da wir nicht in Irland sondern in England waren, gilt wohl folgendes:

To confuse matters, this slang term is used elsewhere in Europe, namely Britain, to mean a sexual encounter. It does NOT mean this in Ireland, it means there was kissing and that nothing else transpired.



Ab sofort weiß ich Bescheid. Wieder was gelernt!

4 Kommentare:

  1. "sexual encounter" ist auch wiedermal so ein herrlich britisch-zurückhaltender Ausdruck :)

    da es aber eine irische Party, war vielleicht doch nur küssen gemeint?! Wer weiß, wer weiß...

    Ich frag mich immernoch warum man seine Freundin vorschicken muss...

    AntwortenLöschen
  2. Tja jetzt bleibt aber immer noch die Frage ungeklärt ob [dpa] jetzt der Meinung ist etwas verpasst zu haben? LG Canadafan

    AntwortenLöschen
  3. Irische Party IN England...wieso hat sich das Mädel sonst so gebeugt?

    Um alle Fragen zu klären:

    Bin mir recht sicher, etwas verpasst zu haben...

    AntwortenLöschen
  4. Gut so gut so!!! Das wollten wir hören!!! *grins* Würde sagen fürs nächste mal bist du ja jetzt vorbereitet ;-)

    LG Canadafan

    AntwortenLöschen

 
© [d-pa] 2006-2013